Návraty: Vzpomínky MUDr. Jána Sirackého
MUDr. Ján Siracký ke knize:
„Návraty a vzpomínky jsou fragmenty. Myslím, že je obtížné pospojovat je chronologicky do uceleného textu. Některé jsou snad velmi osobní, jiné snad příliš profesionální a obávám se, že říkají něco jen mně. Ale někde hluboko v sobě doufám, že když se mi podařilo slovy vystihnout to, co jsem toužil říci, pak celé toto vzpomínání může oslovit,povzbudit a potěšit i jiné…“
MUDr. Ján Siracký k českému vydání:
„Traduje se stará moudrost, že mateřský jazyk je ten, ve kterém se modlíme a počítáme. Nuž, počítání mne až tak moc o tom nepřesvědčilo, avšak každodenní modlitba ano. Moje modlitba je ve staré kralické češtině. Když jsem byl malý, maminka se se mnou takto modlila: „Otče náš jenž jsi na nebesích...“ a pak ten krásný starobylý výraz: „chléb náš vezdejší dej nám dnes“. Takže můj každodenní jazyk je slovenština a mateřský je čeština. Proto je pro mne velmi vzácné a potěšující, že mé Návraty vycházejí i v češtině. Velmi si toho vážím.“
„Návraty a vzpomínky jsou fragmenty. Myslím, že je obtížné pospojovat je chronologicky do uceleného textu. Některé jsou snad velmi osobní, jiné snad příliš profesionální a obávám se, že říkají něco jen mně. Ale někde hluboko v sobě doufám, že když se mi podařilo slovy vystihnout to, co jsem toužil říci, pak celé toto vzpomínání může oslovit,povzbudit a potěšit i jiné…“
MUDr. Ján Siracký k českému vydání:
„Traduje se stará moudrost, že mateřský jazyk je ten, ve kterém se modlíme a počítáme. Nuž, počítání mne až tak moc o tom nepřesvědčilo, avšak každodenní modlitba ano. Moje modlitba je ve staré kralické češtině. Když jsem byl malý, maminka se se mnou takto modlila: „Otče náš jenž jsi na nebesích...“ a pak ten krásný starobylý výraz: „chléb náš vezdejší dej nám dnes“. Takže můj každodenní jazyk je slovenština a mateřský je čeština. Proto je pro mne velmi vzácné a potěšující, že mé Návraty vycházejí i v češtině. Velmi si toho vážím.“
Komentáře
Přihlas se, abys mohl/a přidat komentář.
Zatím žádné komentáře. Buď první!